Уильям Шекспир сонеты: 18,27,97,116,146 в переводе С. Ильина

    18

Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток;

То солнце нас палящим зноем жжет,
То лик его скрывается за тучей...
Прекрасное, как чудный сон, пройдет,
Коль повелит природа или случай,

Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.

Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.

    27

Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты,
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.

Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого, черной пеленой,

Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.

Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.

    97

Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобой
Разлучены, друг нежный, были мы.

Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.

Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,

И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.

    116

Ничто не может помешать слиянью
Двух сродных душ. Любовь не есть любовь;
Коль поддается чуждому влиянью.
Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,
Ее не сломят бури никогда,
Она во тьме, над утлыми судами
Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезают
И свежесть сил, и красота лица;
Одна любовь крушенья избегает,
Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.

    146

Зачем, душа, покорно ты страдаешь,
Перенося позорный плен страстей,
И дорогой ценою покупаешь
Ты красоту земной тюрьмы своей?

Ты тратишь жизнь на это украшенье,
А жить, душа, так мало нам дано...
Твой пышный дом не убежит от тленья;
Червям же, право, будет все равно.

Нет, нет, душа, не будь рабою тела,
Но от него богатство отнимай,
На счет его красы питаясь смело,
Себе права на вечность покупай.

Ты пищи тленной смерти не оставишь,
И смерть погибнуть с голоду заставишь.

Hosted by uCoz